Chiudi

Questo sito utilizza cookie. Si può leggere come vengono usati nella nostra Privacy Policy.



Adattamenti fonetici dei prestiti stranieri nella lingua giapponese
Tesi di laurea di Sandro Carnevali - 1991-92 - richiede il supporto Unicode
Sommario e premessa html pdf
Fonologia e fonetica giapponese. Prestiti dalle lingue straniere. html pdf
Prestiti dalla lingua inglese html pdf

Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua francese html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua tedesca html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua italiana html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti da altre lingue html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Conclusione, Indici, Bibliografia html pdf


pagina 54

PRESTITI DALLA LINGUA INGLESE

Per la lingua inglese si adotterà la trascrizione di D. Jones, come modificata da A. C. Gimson, considerando i seguenti fonemi :

7 vocali brevi:/ ɪ, e, ʊ, æ, ɒ, ʌ, ə /;
5 vocali lunghe: / i: , ɔ:, u:, ɜ:, ɑ: /;
7 dittonghi: / eɪ, əʊ, aɪ, aʊ, ɔɪ, ɪə, eə, ʊə /;
2 semivocali:/ w, j /;
16 consonanti: / p, b, t, d, k, g /,
/ f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, h /,
/ tʃ, dʒ /,
/ m, n, ŋ /,
/ r, l /.

VOCALI BREVI

Fonema inglese / ɪ /.
Si presenta 72 volte ed è reso in 58 casi con / i /, in 8 casi con / e /, in 6 casi con / ii /.
- Resa secondo la grafia.
Il suono inglese / ɪ / è in effetti intermedio tra i suoni giapponesi / i / ed / e /. Evidentemente può essere sentito da un orecchio giapponese come / e / o come / i / e il modo in cui la parola è accettata in giapponese dipende allora dalla grafia. Si noti infatti che quando si ha in inglese il grafema { i } o { y } si ha di norma in giapponese / i / o / ii /, mentre il grafema { e } viene reso con / e /.
- Allungamento in / ii, ee / in fine parola.
Per quanto riguarda i 5 casi in cui si ha allungamento vocalico, con / ii / al posto di / i / (anthology, archaeology, baby, taxi, theory), si può notare che / i / è sempre finale di parola. Si hanno 3 casi in cui / i / inglese finale di parola non viene allungato (authority, beauty, party), casi che possono essere facilmente spiegati dalle seguenti considerazioni.
Mentre tutti i casi in cui si ha / ii / finale le parole sono conformi alla varietà conservativa, in tutti i tre casi in cui si ha invece / i / le parole presentano delle caratteristiche innovative. Si può quindi pensare che la resa con / i / sia una resa meno spontanea, caratteristica della varietà innovativa,

pagina 55

che cerca di rispondere meglio ai suoni della lingua originaria.
È da notare però che sia il Kojien che il Kenkyusha danno le parole giapponesi ora considerate come オーソリティー / oosoritii / !, ビュ-ティー / byuutii / !, パーティー / paatii / !, sempre con / ii /,conformandole agli altri casi presi in considerazione.
Sorge a questo punto il problema se il fonema inglese / ɪ / viene allungato in fine parola anche quando viene reso in giapponese con / e /. In nessuno dei 72 casi considerati si ha { e } finale ma per la parola inglese "pulley", non presente né sul Teramoto né sul Kojien, il Kenkyusha dàプレー : / puree /,con allungamento vocalico.
Il fenomeno riguarda naturalmente soltanto il fonema inglese / ɪ / e non le / i / giapponesi finali di parola derivanti da inserimento della / i / come vocale d'appoggio (soprattutto dopo i fonemi inglesi / tʃ, dʒ, ʃ, ʒ, k / ), che rimangono regolarmente brevi.
Non si ha perciò / ii / in "approach, badge, brake, brush match, page,wedge, strike".

Es.

brake / breɪk /
ブレーキ / bureki / [ bɯɾE:ki ]

brush / brʌʃ /
ブラシ / burasi / [ bɯɾaɕi]

match / mætʃ /
マッチ / matti / [ mattɕi ]

page / peɪdʒ /
ページ / peezi / [ pE:ʑi ]

- Casi anomali.
Biscuit, in cui si ha { i }: / e /, si spiega probabilmente con la pronunciaamericana alternativa / bɪskət / (cfr. Webster).
Handkerchief, in cui si ha / i / e non / ii / finale di parola; va comunque

pagina 56

notato che il fonema è finale in giapponese ma non in inglese essendo la parola troncata.
Degree, in cui { e }: / i / rimane un caso anomalo; comunque anche in questo caso si ha una parola che risponde alla varietà innovativa e che non è presente né sul Kojien né sul Kenkyusha, il che lascia pensare sia un prestito inglese recentissimo e non diffuso.

Si propone come normale corrispondenza :
{ i, y }: / ɪ / > / i /
{ e, ei }: / ɪ / > / e /
se finale di parola, nella varietà conservativa,
rispettivamente > / ii /, / ee /

Es.

anthology / æn'θɒlədʒɪ /
アンソロジー / aNsorozii / [ aɯ̃sσɾσʑi: ]

building / 'bɪldɪŋ /
ビルディング / birudiNgu / ! [ biɾɯdiŋ:ŋɯ ] !

calendar / 'kælɪndə* /
カレンダー / kareNdaa / [ kaɾEn:da: ]

marketing / 'mɑ:kɪtɪŋ /
マーケティング / maaketiNgu / [ ma:kEtiŋ:ŋɯ ]

primitive / 'prɪmɪtɪv /
プリミティヴ / purimitivu / ! [pɯɾimitivɯ ] !


Fonema inglese / e /.
È presente in 32 casi dando 31 volte / e / e una sola volta { hello } / a /.Quest'ultimo caso può essere facilmente spiegato dalla forma alternativa { hallo }:

pagina 57

/ hə'l əʊ /.

Es.

bed / bed /
ベッド / beddo / ! [ bEddσ ]!

sunset / 'sʌnset /
サンセット / saNsetto / [saɯ̃sEttσ ]


Fonema inglese / ʊ /.
Si presenta 7 volte diventando sempre / u /.
Es.

book / bʊk /
ブック / bukku / [bɯkkɯ̥ ]

masculine / 'mɑ:skjʊlɪn /
マスキュリン / masukyuriN / [ masɯ̥kjɯɾiɯ̃ ]


Fonema inglese / æ /.
Si presenta 27 volte e dà / a / in 26 casi.
Es.

skylab / 'skaɪlæb /
スカイラブ / sukairabu / [sɯ̥kaiɾabɯ ]

taxi / 'tæksɪ /
タクシー / takusii / [ takɯ̥ɕi: ]

Solo in "gangster" dà / ya /:

pagina 58


gangster / 'gæŋstə* /
ギャングスター / gyaNgusutaa / [ gjaŋ:ŋɯsɯ̥ta: ]

Cercando altri esempi sul Teramoto si vede che / ya / è la normale resa di / æ / in sillaba inglese accentata iniziale di parola dopo / k, g /.

cap: / kæp / > / kyappu /
cash: / kæʃ / > / kyassyu /
cat: / kæt / > / kyatto /
caterpillar: / 'kætəpɪlə* / > / kyatapiraa /
gag: / gæg / > / gyagu /
gallery: / 'gælərɪ / > / gyararii /
gallop: / 'gæləp / > / gyaroppu /
gang: / gæŋ / > / gyangu /
gap: / gæp / > / gyappu /
gathers: / 'gæðə* / > / gyazaa /

Si ha però per lo più / a / quando / æ / non è accentato.
Es.
cashmere : / kæʃ'mɪə / > / kasimia /
cassette : / kæ'set / > / kasetto /
ma:
handicap : / 'hændɪkæp / > / handikyappu /

Spesso comunque si può avere / a / anche dove ci si aspetterebbe / ya /,soprattutto (ma non solo) in parole inglesi polisillabiche.

casual : / 'kæʒjʊəl / > / kazyuaru /
catalog(ue) : / 'kætəlɒg / > / katarogu /
catapult : / 'kætəpʌlt / > / kataparuto /
catholic : / 'kæθəlɪk / > / kasorikku /
gas : / gæs / > / gasu /

Si noti il contrasto fra la resa di "caterpillar" con / ya / e"catalog(ue)", "catapult" con / a /.

pagina 59

Fonema inglese / ɒ /.
In 16 casi su 17 si ha in giapponese / o /.
Il caso di "soccer" in cui / ɒ / > / a / si puòprobabilmente spiegare con la pronuncia americana di / ɒ / come [ ɑ ].
Es.

lock / lɒk /
ロック / rokku / [ɾσkkɯ̥ ]

orthodox / 'ɔ:θədɒks /
オーソドックス / oosodokkusu / [σ:sσdσkkɯ̥sɯ̥ ]


Fonema inglese / ʌ /.
In 17 casi su 18 si ha / a /. Soltanto nella parola "company" si ha / o /,probabilmente per influenza della grafia dato che normalmente / ʌ / deriva da { u } e non da { o }. Comunque si ha / a / anche nella resa giapponese di "love", l'unica altra parola tra quelle prese in considerazione in cui si ha { o }: / ʌ /.
Es.

bus / bʌs /
バス / basu / [ basɯ̥ ]

overrun / 'əʊvərʌn /
オーヴァラン / oovaraN / ! [ σ:vaɾaɯ̃ ] !

Fonema inglese / ə /.
La situazione è piuttosto complicata per il fonema inglese / ə /: su 78 casi si ha in giapponese 24 volte / a /, 22 volte / aa /, 21 volte / o /, 6 volte / u /,4 volte / e /, una volta / i /.
In effetti il suono [ ə ] è completamente estraneo al sistema fonetico giapponese che ha tutte vocali chiare, ben distinte, situate alla periferia del quadrilatero fonetico, mentre questo è un suono situato praticamente al centro del quadrilatero che risulta indistinto e confuso per un giapponese e viene

pagina 60

quindi interpretato nelle maniere più diverse avvicinandolo a uno o all'altro dei fonemi giapponesi soprattutto in base alla grafia.

QUADRILATERO VOCALICO

  (labio)palatali(labio)prevelari (labio)velari
 alte
 i   ɯ+ ɯ
      
   ə  
 E  σ 
      
   a  
  semialte
  medioalte
  mediobasse
  semibasse
  basse

Sarà allora conveniente suddividere i 78 casi secondo la grafia; considereremo inoltre distinti i casi in cui in inglese si ha / ə /, / (ə) /, / ə(ʊ) /, / ə* /. Si avrà la tabella seguente.

 / ə // (ə) // ə(ʊ) // ə* /
Grafema
inglese
    
{ a }/ a /
approuch
banana
banana
camera
Christmas
dogma
escalator
hexagon
journalist
marathon
naturalist
plasma
salad
slogan
vitamin
/ a /
company
royal
  
{ ar }   / aa /
calendar
vulgar
{ e }/ e /
camera
children
cooperation
emperor
/ u /
happening
/ u /
opening
   
{ er }/ a /
handkerchief
overrun
/ aa /
percent
  / aa /
butter
gangster
leather
poster
shower
silver
slipper
soccer
typewriter
 
{ o } / o /
anthology
archaeology
atmosphere
atom
bottom
conductor
convention
hexagon
million
orthodox
terrorism
violin
/ o /
convention
cooperation
exhibition
immigration
intention
marathon
omission
tension
/ o /
cooperation
hotel
omission
poetics
 
{ or }/ aa /
motorcycle
  / aa /
conductor
director
emperor
escalator
{ u }/ a /
supply
   
{ i }/ i /
holiday
   
{ ∅ } / u /
communis m
rhyth m
sadis m
terroris m
  
{ ea } / a /
sergeant
  
{ eo } / a /
surgeon
  
{ re }   / ya /
tire
{ ure }   / aa /
leisure
measure
treasure
{ ro }/ a /
iron
   

Dall'esame di questa tabella risulta che il comportamento di / ə / è in effetti molto regolare. Possiamo dire che :

Grafema
inglese
 Fonema
inglese
 Fonema
giapponese
{ a } : / ə / >/ a /
{ ar, er, or, ure } : / ə* / >/ aa /
{ e } : / ə / >/ e /
{ o } : / ə / >/ o /
{ u } : / ə / >/ a /
{ i } : / ə / >/ i /

Es.

banana / bə'nɑ:nə /
バナナ / banana / [ banana ]

bottom / 'bɒtəm /
ボトム / botomu / [ bσtσmɯ]

calendar / 'kælɪndə* /
カレンダー / kareNdaa / [ kaɾEn:da: ]

camera / 'kæmərə /
カメラ / kamera / [ kamEɾa ]

conductor / kən'dʌktə* /
コンダクター / koNdakutaa / [ kσn:dakɯ̥ta: ]

pagina 64

holiday / 'hɒlədeɪ /
ホリデイ / horidei / [ hσɾidEi]

leisure / 'leʒə* /
レジャー / rezyaa / [ ɾEʑa: ]

slipper / 'slɪpə* /
スリッパー / surippaa / [ sɯɾippa: ]

supply / sə'plaɪ /
サプライ / sapurai / [ sapɯɾai ]

Anomali sono i casi di "handkerchief" e "overrun" in cui { er } : / ə / >/a/ invece di { er } : / ə / > / aa /. Il primo caso si può spiegare con il fatto che è l'unica parola in cui { r } non è finale di elemento che può esistere in inglese come parola isolata; in "overrun" non si ha probabilmente / aa / anche perché i grafemi { rr } sono considerati una unica unità e si ha { a } + { rr } : / a / + / r /, piuttosto che { ar } + { r } : / aa / + / r /.

Nei casi in cui si ha in inglese / (ə) / si vede che spesso vengono seguite le regole sopra riportate (company, royal, -tion) e si può supporre che queste parole sono entrate in giapponese con la forma con / ə /; altre volte si ha ingiapponese / u / (opening, -ism, rhythm) e si può immaginare che queste parole siano entrate in giapponese con la forma / ∅ / e sia stato inserito in giapponese il fonema /u/ per l'impossibilità di avere sequenze consonantiche del tipo / sm, pn /. Anche la parola "happening" deriva probabilmente da una forma inglese / 'hæp(ə)nɪŋ, 'hæpnɪŋ / piuttosto che da / 'hæpənɪŋ /.

Es.

company / 'kʌmpənɪ /
コンパ /koNpa/ [ kσm:pa ]

convention / kən'venʃ(ə)n /

pagina 65

コンヴェンション / koNveNšoN /! [ kσɯ̃vEɯ̃ɕσɯ̃ ]!

happening / 'hæpənɪŋ /
ハプニング / hapuniNgu / [ hapɯnʲiŋ:ŋɯ]

opening / 'əʊp(ə)nɪŋ /
オープニング / oopuniNgu / [ σ:pɯnʲiŋ:ŋɯ ]

rhythm / 'rɪð(ə)m /
リズム / rizumu / [ ɾizɯmɯ ]

Nei casi in cui si ha in inglese / ə(ʊ) / si ha la normale resa giapponese in base alla grafia :
{ o } : / ə(ʊ) / > / o /

Es.

cooperation / kə(ʊ)ˌɒpə'reɪʃ(ə)n /
コーオペレーション / koopereesyoN / [ kσ:pEɾE:ɕσɯ̃ ]

hotel / hə(ʊ)'tel /
ホテル / hoteru / [ hσtEɾɯ ]

omission / ə(ʊ)'mɪʃ(ə)n /
オミッション / omissyoN / [ σmiɕɕσɯ̃ ]

Altri casi, troppo particolari e isolati per dedurne delle regole (anche se in linea di massima possiamo dire che la resa giapponese più frequente è / a /),sono :

iron / 'aɪən /
アイアン / aiaN /

pagina 66

[ aiaɯ̃ ]

sergeant / 'sɑ:ʤ(ə)nt /
サージャント / saazyaNto / [ sa:ʑan:tσ ]

surgeon / 'sɜ:ʤ(ə)n /
サージャン / saazyaN / [ sa:ʑaɯ̃ ]

tire / 'taɪə* /
タイヤ / taiya / [ taija ]

Per "iron" si noti anche la forma alternativa basata sulla grafia riportata dalTeramoto アイロン / airoN /.

VOCALI LUNGHE

Fonema inglese / i: /.
Si presenta 10 volte dando sempre in giapponese / ii /.

Es.

ice cream / 'aɪskri:m /
アイス・クリーム / aisukuriimu / [aisɯ̥ kɯɾi:mɯ ]

screen / skri:n /
スクリーン / sukuriiN / [ sɯ̥kɯɾi:ɯ̃ ]

Fonema inglese / ɔ: /.
È presente soltanto 7 volte e viene reso 5 volte con / oo /, una volta (door) con / oa /, una volta (play-off) con / o /.
La forma / oa / è facilmente spiegata dalla presenza di { r }: / * / che,

pagina 67

come si è già visto parlando del fonema / ə /, viene reso in giapponese con / a /. La forma con / o / può essere forse spiegata dal tentativo di evitare la presenzadi 4 more vocaliche consecutive. Il Kojien e il Kenkyusha danno プレーオフ / pureeohu /, ma questo non influisce sul fonema / ɔ: /.
Es.

authority / ɔ:'θɒrɪtɪ /
オーソリティ / oosoriti / ! [σ:sσɾiti]!

door / dɔ:* /
ドア /doa/ [dσa]

fork / fɔ:k /
フォーク / fooku / ! [ ɸσ:kɯ̥ ]!


Fonema inglese / u: /.
È presente soltanto in 4 casi e non dà problemi venendo sempre reso con / uu /.

Es.

soup / su:p /
スープ / suupu / [sɯ:pɯ̥ ]

Fonema inglese / з: /.
/ з: / viene reso in 6 casi su 7 / aa /; si noti come graficamentecorrisponda sempre a vocale più { r } e già si è visto che { r } diventa spesso / a / in giapponese.
L'unico caso, anomalo, in cui non si ha / aa / è "shirt", con / a /.

Es.

service / 'sɜ:vɪs /
サーヴィス / saavisu / !

pagina 68

[sa:visɯ̥ ] !

shirt / ʃɜ:t /
シャツ / syatu / [ ɕatsɯ̥ ]


Fonema inglese / ɑ: /.
È presente 13 volte e viene reso 9 volte con / aa /, 4 volte con / a /. È facile osservare che si ha sempre :
{ V } : / a /
{ Vr } : / aa /.
Si può pertanto dire che / ɑ: / > / a / e { r }: / a /.

Es.

banana / bə'nɑ:nə /
バナナ / banana / [ banana ]

card / kɑ:d /
カード / kaado / [ ka:dσ ]

dance / dɑ:ns /
ダンス / daNsu / [ daɯ̃sɯ̥ ]

sergeant / 'sɑ:ʤ(ə)nt /
サージャント / saazyaNto / [ sa:ʑan:tσ ]

Si è visto che il fonema inglese / æ / in sillaba iniziale accentata preceduto da / k, g / viene reso con / ya /. Esaminando altre parole del Teramoto non comprese tra le 200 parole base risulta che anche / ɑ: / dà / ya /nello stesso contesto, ma soltanto se seguito da / s /.
Es.

cast: / kɑ:st / > / kyasuto /

pagina 69

caster: / 'kɑ:stə* / > / kyasutaa /
castle: / 'kɑ:sl / > / kyasuru /

ma:

car: / kɑ:* / > / kaa /
guard: / gɑ:d / > / gaado /

DITTONGHI

Fonema inglese / eɪ /.
È presente 16 volte e dà 8 volte / ee /, 7 volte / ei /, una volta / e /.
Si ricorda che la normale resa fonetica del gruppo fonematico giapponese / e i/ è [ E: ] e che nella varietà conservativa si può avere [ Ei ] soltanto se c'è confine di morfema. La normale resa del fonema inglese è perciò / ee /; quando si cerca di imitare meglio la pronuncia inglese si ha / eɪ / > / e-i / >[ Ei ], resa che possiamo considerare caratteristica della varietà innovativa: si noti infatti che in tutti i casi in cui ci sono nella parola altri elementi tipici della varietà innovativa (fair play, ropeway, shame), si ha in giapponese / e-i /.
Cercando poi su altri dizionari le forma che il Teramoto dà con / e-i / sivede che il Kenkyusha riporta soltanto i tre casi "fair play", "play-off","ropeway", e dà rispettivamente フェア・プレー / feapuree /, プレー・オフ / pureeohu /, ロープ・ウエイ / roopuuei / riducendo soltanto ad uno il caso con / e-i /, mentre il Kojien riporta sei dei sette casi (fair play, holiday, lake, mail, play off, ropeway) e, diversamente dal Teramoto, dà sempre / ee /.
Si propone come normale resa:
/ eɪ / > / ee / > [ E: ] nella varietà conservativa;
/ eɪ / > / e-i / > [ Ei ] nella varietà innovativa.
L'unico caso in cui si ha semplicemente / e / (baby), confermato anche dal Kenkyusha e dal Kojien, rimane anomalo.

Es.

brake / breɪk /
ブレーキ / bureeki /

pagina 70

[ bɯɾE:ki ]

escalator / 'eskəleɪtə* /
エスカレーター / esukareetaa / [ Esɯ̥kaɾE:ta: ]

ropeway / 'rəʊpweɪ /
ロープウェイ / roopuwei / ! [ ɾσ:pɯɰEi ] !

table / 'teɪbl /
テーブル / teeburu / [ tE:bɯɾɯ ]

Fonema inglese / əʊ /.
Si presenta 20 volte e dà 18 volte / oo / e due sole volte (ozone, poster) / o /. Queste due ultime forme vengono confermate anche dal Kenkyusha e dal Kojien e rimangono anomale. Per i quattro casi in cui si ha in inglese / ə(ʊ) / si è già visto parlando del fonema inglese / ə / che viene normalmente reso con / o /.

Es.

headphone(s) / 'hedfəʊn(z) /
ヘッドフォーン / heddofooN / ! [ hEddσɸσ:ɯ̃ ] !

note / nəʊt /
ノート / nooto / [ nσ:tσ ]


Fonema inglese / aɪ /.
Si presenta 21 volte e dà sempre / ai /.

Es.

ice cream / 'aɪskri:m /
アイス・クリーム / aisukuriimu /

pagina 71

[ aisɯ̥ kɯɾi:mɯ ]

iron / aɪən /
アイアン / aiaN / [ aiaɯ̃ ]

strike / straɪk /
ストライク, ストライキ / sutoraiku /, / sutoraiki / [ sɯ̥tσɾaikɯ̥ ], [sɯ̥tσɾaiki ]

Fonema inglese /aʊ/.
È presente in 5 casi. 3 volte dà / au /.
Ci sono poi due casi anomali :
- "pound", in cui si ha / o /, ma per il quale il Teramoto dà una forma alternativa パウンド / paundo /;
- "shower", in cui si ha / aw /. La sostituzione di / u / con / w / è dovuta probabilmente al fatto che è intervocalica (cfr. anche "tire": / taiya /).

Es.

cowboy / 'kaʊˌb ɔɪ /
カウボーイ / kaubooi / [ kaɯbσ:i ]

shower / 'ʃaʊə* /
シャワー / syawaa / [ ɕaɰa: ]


Fonema inglese / ɔɪ /.
È presente in 6 casi. 4 volte dà / oi /; dà / ooi / in "boy", forse perché monosillabico, e nel suo composto "cowboy".

Es.

boy / bɔɪ /
ボーイ / booi / [ bσ:i ]

pagina 72

point / pɔɪnt /
ポイント / poiNto / [ pσin:tσ ]

Fonema inglese / ɪə /.
Presente in 4 casi, dà 3 volte / ia /. In "theory" si ha invece / eo /, che corrisponde alla forma grafica { eo } e che evita la trasformazione { th } : / s / > [ ɕ ] che si allontanerebbe troppo dal suono [ θ ] della parola inglese d'origine.

Es.

earphone / 'ɪəfəʊn /
イアフォーン / iafooN / ! [ iaɸσ:ɯ̃ ] !

idea / aɪ'dɪə /
アイディア / aidia / ! [ aidia ]!


Fonema inglese / eə /.
È presente soltanto tre volte e dà sempre / ea /.

Es.

hairstyle / 'heəˌstaɪl /
ヘアスタイル / heasutairu / [ hEasɯ̥taiɾɯ ]


Fonema inglese / ʊə /.
Nell' unico caso presente si ha in giapponese / uu /:

tourist / 'tʊərɪst /
ツーリスト / tuurisuto / [ tsɯ:ɾisɯ̥tσ ]

pagina 73


SEMIVOCALI


Fonema inglese / w /.
È presente in 8 casi dando 6 volte / w / e 2 volte / u /.
Nel sistema fonologico giapponese di tipo conservativo si ha / w / soltanto davanti ad / a / e in questo caso si ha regolarmente :

/ w / > / w /

Es.

wine / waɪn /
ワイン / waiN / [ ɰaiɯ̃ ]

work / wз:k /
ワーク / waaku / [ ɰa:k ɯ̥ ]

Davanti ad altre vocali si ha :

/ w / > / u /

Es.

queen / kwi:n /
クイーン / kuiiN / [ kɯi:ɯ̃ ]

Nel sistema fonologico giapponese di tipo innovativo si può avere / w / anche davanti ad altre vocali e si ha allora sempre :

/ w / > / w /

Es.

ropeway / 'rəʊpweɪ /

pagina 74

ロープウェイ / roopuwei / ! [ ɾσ:pɯɰEi ] !

sweet / swi:t /
スウィート / suwiito / ! [ sɯɰi:tσ ] !

wedge / wedʒ /
ウェッジ / wedži / ! [ ɰEddʑi ] !

widow / 'wɪdəʊ /
ウィドー / widoo / ! [ ɰidσ: ] !

Davanti ad / u /, sia nella varietà conservativa che in quella innovativa / w / scompare.

Es.

wood / wʊd /
ウッド / uddo / ! [ ɯddσ ] !

Si noti come la stessa parola può essere trasformata ora secondo la varietà conservativa, ora secondo quella innovativa, ed è facile trovare entrambe le forme; per esempio "ropeway" è data dal Kenkyusha come / roopu uei / invece che come / roopuwei /, mentre per "sweet" il Kojien dà / suiito / come forma principale e / suwiito / come forma alternativa.

Riepilogando si ha :

/ w / > / w / davanti ad / a / giapponese,
/ w / > / ∅ / davanti ad /u / giapponese;

davanti ad altre vocali :
/ w / > / u / nella varietà conservativa,
/ w / > / w / nella varietà innovativa.

pagina 75


Fonema inglese / j /.
È presente in 6 casi e dà 5 volte / y /; anomalo è il caso di "million" con / i /.

Es.

communism / 'kɒmjʊnɪz(ə)m /
コミュニズム / komyunizumu / [ kσmjɯnʲizɯmɯ ]

yard / jɑ:d /
ヤード / yaado / [ ja:dσ ]

pagina 76

CONSONANTI

INSERIMENTO DI UNA VOCALE D'APPOGGIO DOPO CONSONANTE

La struttura fonologica giapponese non consente la possibilità di avere nessi consonantici, né consonanti in fine di parola.
Sono però possibili:

  1. I nessi / N / più consonante;
    es. 先生 / seNsei /.
  2. Le consonanti geminate (nella varietà conservativa limitatamente alle ostruenti sorde);
    es. 学校 / gakkoo /.
  3. 3 - I nessi consonante più glide;
    es. 勉強 / benkyoo /.
  4. 4 - Sono poi possibili "pseudo-nessi consonantici" in cui si ha una / u / o una / i / breve in contesto sordo il che rende desonorizzata la vocale fino a cadere;
    es. 好き: / suki / > [ sɯ̥ki ] > [ ski ].
    Questo rende possibile un buon rendimento di parole inglesi come

    poster / 'pəʊstə* /
    ポスター / posutaa / [ pσsɯ̥ta: ] > [ pσsta: ]


    star / stɑ:* /
    スター / sutaa / [ s ɯ̥ta: ] > [ sta: ]

    Lo stesso si ha con una / ɪ / breve, sempre in contesto sordo.
    Sono perciò "quasi" possibili i nessi fra consonanti sorde come [ st sk sp ks kɕ kt kts ɕk .....].

In tutti i casi in cui si ha nelle parole inglesi una consonante finale oseguita da altra consonante (cioè sillabe chiuse o nessi consonantici) in giapponese non si può riprodurre l'esatto suono inglese e si ha allora l'inserimento di una vocale non etimologica (anaptissi o epentesi vocalica, nel caso la vocale sia inserita all'interno di parola, epitesi vocalica se in fine

pagina 77

parola) dopo la consonante in modo da rendere aperta la sillaba ed eliminare il nesso consonantico rendendo così la parola accettabile al sistema fonologico giapponese.

Si noti che lo stesso fenomeno si ha anche nell'italiano di chi non riesce a pronunciare il nesso consonantico "difficile" [ps] e pronuncia:
{ psicologia } : [ ˌpisikolo'dʒia] o [ ˌpissikolo'dʒia ].


Esempi di inserimento vocalico in giapponese:

  1. in fine parola (epitesi vocalica)

    band / bænd /
    バンド / baNdo / [ ban:dσ ]

  2. all'interno di parola (anaptissi o epentesi vocalica)

    grey / greɪ /
    グレー / guree / [ gɯɾE: ]

  3. con nesso consonantico "quasi accettabile" in giapponese

    star / stɑ:* /
    スター / sutaa / [ sɯta: ] > [ sta: ]

Si noti che il fenomeno dell'inserimento vocalico fa aumentare il numero di sillabe alle parole inglesi entrate in giapponese e che potendosene avere più casi in una stessa parola il numero di sillabe può aumentare in maniera consistente storpiando completamente l'originaria parola inglese.

pagina 78

numero
inserimenti
vocalici
numero
sillabe
inglese
numero
sillabe
giapp.
ham:
/ hæm / > / hamu /
112
brush:
/ brʌʃ / > / burasi /
213
strike:
/ straɪk / > / sutoraiki /
314
(5 more)

Esaminando ora i vari casi di inserimento vocalico si può cercare di capire quale vocale viene inserita ogni volta che si presenta questo fenomeno. Osservando le 200 parole inglesi prese a base di questo studio si ha che la vocale preferita è la / u / > [ ɯ ] e questo si spiega con il fatto che essendo questa vocale non labializzata e desonorizzandosi in contesto sordo è meno evidente e storpia di meno le parole inglesi.

INSERIMENTO VOCALICO CON RADDOPPIAMENTO CONSONANTICO
Nella resa giapponese di parole inglesi si ha spesso, insieme al fenomeno dell'inserimento vocalico, il raddoppiamento della consonante che in inglese era scempia:

bed: / bed / > / beddo / !
pocket: / 'pɒkɪt / > / poketto /

Tanto più è strano in quanto in inglese non esistono consonanti foneticamente geminate ed è strano invece che si abbia geminazione nella parola inglese adattata alla lingua giapponese (e perfino per consonanti sonore che non vengono mai geminate nel sistema fonologico giapponese tradizionale). Comunque:

  1. si è visto che anche nell' italiano di chi non riesce a pronunciare ilnesso [ ps ] si ha a volte inserimento vocalico con raddoppiamento, es. / ˌpissikolo'dʒia /;

    pagina 79

  2. se si avesse { bed }: / bed / > / bedo / si avrebbe [ bEdσ ] con [ d ] esplosa di fronte a un [ bEd(°) ] con possibilità di inesplosione in inglese. Pronunciando invece con raddoppiamento si ha in giapponese [ bEd°dσ ] in cui la prima sillaba è esattamente come quella inglese con la [ d° ] inesplosa. In questo modo il raddoppiamento in effetti avvicina il suono a quello originale inglese, come d'altra parte avviene nella"cattiva" pronuncia italiana della stessa parola inglese [ 'bεd°də ] (cfr. Canepari IF 6.18).

Se esaminiamo casi di inserimento vocalico con e senza raddoppiamento consonantico possiamo trovare parole molto simili, una con raddoppiamento e una senza, es.

sheep / ʃi:p /
シープ / siipu / [ ɕi:pɯ̥ ]

ship / ʃɪp /
シップ / sippu / [ ɕi ̥ppɯ ]


smoke / sməʊk
スモーク / sumooku / [ sɯmσ:kɯ̥ ]

/ smock / smɒk /
スモック / sumokku / [ sɯmσkkɯ ]

Qual è la differenza?
Mentre in / siipu, sumooku / la vocale che precede la consonante che causa inserimento vocalico è lunga, in / sippu, sumokku / è breve. Da un esame di molte altre parole si ha in effetti la seguente regola:
si può avere inserimento vocalico con raddoppiamento solo se la consonante che causa inserimento vocalico è preceduta da una vocale breve giapponese che non derivi a sua volta da inserimento vocalico. Nonc'è raddoppiamento se la consonante che causa inserimento vocalico è preceduta da/N/sillabica.

Esempi :

pagina 80


Vocale breve > Inserimento vocalico con raddoppiamento

bed / bed /
ベッド / beddo / ! [ bEddσ ] !

biscuit / 'bɪskɪt /
ビスケット / bisuketto / [ bisɯ̥kEttσ ]

hook / hʊk /
フック / hukku / [ ɸɯ̥kkɯ ]

match / mætʃ /
マッチ / matti / [ mattɕi ]

pocket / 'pɒkɪt /
ポケット / poketto / [ pσkEttσ ]

Vocale lunga > Inserimento vocalico senza raddoppiamento

boat / bəʊt /
ボート / booto / [ bσ:tσ ]

brake / breɪk /
ブレーキ / bureeki / [ bɯɾE:ki ]

note / nəʊt /
ノート / nooto / [ nσ:tσ ]

record / 'rekɔ:d /
レコード / rekoodo /

pagina 81

[ ɾEkσ:dσ ]

/ N / sillabica > Inserimento vocalico senza raddoppiamento

band / bænd /
バンド / baNdo / [ ban:dσ ]

cement / sɪ'ment /
セメント / semeNto / [ sEmEn:tσ ]

ink / ɪŋk /
インク / iNku / [ iŋ:kɯ̥ ]

percent / pə'sent /
パーセント / paaseNto / [ pa:sEn:tσ ]

pink / pɪŋk /
ピンク / piNku / [ piŋ:kɯ̥ ]

Vocale a sua volta derivante da inserimento vocalico > Inserimento vocalico senza raddoppiamento

belt / belt /
ベルト / beruto / [ bEɾɯtσ ]

tourist / 'tʊərɪst /
ツーリスト / tuurisuto / [ tsɯ:ɾisɯ̥tσ ]

Si sarà notato comunque che nell'enunciare la regola si è detto "si può avere inserimento vocalico con raddoppiamento....", e non "si ha inserimento vocalico con raddoppiamento...."; in effetti se è vero che non si ha mai inserimento vocalico con raddoppiamento nei casi esclusi dalla regola, ci sono

pagina 82

però molti casi in cui ci si aspetterebbe il raddoppiamento e invece non si ha.

Es.

brush / brʌʃ /
ブラシ / burasi / [ bɯɾaɕi ]

bus / bʌs /
バス / basu / [ basɯ̥ ]

ham / hæm /
ハム / hamu / [ hamɯ ]

jam / dʒæm /
ジャム / zyamu / [ dʑamɯ ]

Alcune parole possono avere varianti con e senza raddoppiamento, come


bucket / 'bʌkɪt /
バケツ, バケット / baketu /, / baketto / [ bakEtsɯ̥ ], [ bakEttσ ]

Questo però dipende dalla consonante che causa l'inserimento vocalico; ci sono consonanti che hanno sempre raddoppiamento nei casi previsti dalla regola, consonanti che non lo hanno mai, consonanti che raddoppiano qualche volta, come si vedrà nello studio fonema per fonema. Si noterà anche, dai casi che verranno successivamente esaminati, che la frequenza del raddoppiamento è molto maggiore nelle parole inglesi monosillabiche.

RADDOPPIAMENTO SENZA INSERIMENTO VOCALICO
Un altro fenomeno presente in alcune parole giapponesi di origine inglese è il raddoppiamento di consonanti foneticamente scempie in inglese al di fuori dei casi finora considerati.

Es.

pagina 83

battery / batterii /
clipper / kurippaa /
happy / happii /
impression / iNpuressyoN /
slipper / surippa /
soccer / sakkaa /

Si suppone siano casi di influenza della forma grafica inglese sulla resa giapponese, considerato che si ha la doppia nella grafia della parola d'origine.

pagina 84

Fonema inglese / p /.
È presente in 38 casi.
Nei 22 casi in cui è prevocalico viene reso sistematicamente con / p / se deriva da { p }; viene reso con / pp / in "slipper", l'unico caso in cui deriva da { pp }.

Es.

page / peɪdʒ /
ページ / peezi / [ pE:ʑi ]

pen / pen /
ペン / peN / [ pEɯ̃ ]

slipper / 'slɪpə* /
スリッパー / surippaa / [ sɯɾippa: ]

sports / spɔ:t /
スポーツ / supootu / [ sɯ̥pσ:tsɯ̥ ]

Nei 16 casi in cui è fonologicamente preconsonantico (è graficamente prevocalico in "ropeway, typewriter", in cui si ha in inglese { e }: / ∅ / e in "happening, opening", in cui, come si è detto parlando di / ə /, la forma giapponese deriva probabilmente da una forma inglese in cui si ha, nello stesso modo, { e }: / ∅ / ) o finale di parola:

Si noti che, diversamente da { pp } prevocalico, { pp } preconsonantico (approach, happening) non viene reso in giapponese con la geminata, anche se

pagina 85

sono troppo pochi i casi per trarne una regola.
Es.

approach / ə'prəʊtʃ /
アプローチ / apurooti / [ apɯɾσ:tɕi ]

cup / kʌp /
カップ / kappu / [ kappɯ̥ ]

lamp / læmp /
ランプ / raNpu / [ ɾam:pɯ̥ ]

sheep / ʃi:p /
シープ / siipu / [ ɕi:pɯ̥ ]

soup / su:p /
スープ / suupu / [ sɯ:pɯ̥ ]


Fonema inglese / b /.
È presente in 27 casi ed è nella grafia inglese sempre { b }, mai { bb }.
Nei 20 casi in cui è prevocalico e nell'unico caso in cui è seguito da / yV / viene reso sistematicamente con / b /.

Es.

banana / bə'nɑ:nə /
バナナ / banana / [ banana ]

beauty / 'bju:tɪ /
ビューティ / byuuti / ! [ bjɯ:ti ] !

pagina 86

bed / bed /
ベッド / beddo / ! [ bEddσ ] !

guidebook / 'gaɪdbʊk /
ガイドブック / gaidobukku / [ gaidσbɯkkɯ̥ ]

Nei 6 casi in cui è preconsonantico viene sempre reso con / bu /, con inserimento vocalico senza raddoppiamento; si noti comunque che solo due delle parole ("republic" e "skylab") potrebbero avere il raddoppiamento ma nessuna è monosillabica. Si ha invece inserimento vocalico con raddoppiamento nel monosillabico "mob": / mobbu /, che non rientra fra le 200 parole esaminate. Si noti che il raddoppiamento di una sonora non è ammesso nel sistema fonologico giapponese conservativo.

Es.

brake / breɪk /
ブレーキ / bureeki / [ bɯɾE:ki ]

republic / rɪ'pʌblɪk /
リパブリック / ripaburikku / [ ɾipabɯɾikkɯ̥ ]

Fonema inglese / t /.
È presente in 69 casi.
In 37 casi è prevocalico e viene reso sempre con / t / (anche in "butter", l'unico caso in cui si ha in inglese { tt }).
Il fonema giapponese / t / nella varietà conservativa subisce importanti trasformazioni fonetiche quando è seguito da / i, y, u /, avendosi [ tɕ, ts ], mentre nella varietà innovativa si ha regolarmente [ t ]. La differente resa si nota anche nella forma grafica giapponese in katakana dove si ha { チ, ツ } per la varietà conservativa e { ティ, トゥ } per la varietà innovativa.
Fra le parole esaminate si hanno 8 casi (athletics, authority, marketing, party, primitive, ticket) in cui / t / è seguito da / i / e solo "ticket" (probabilmente la più comune delle parole, entrata in giapponese da più tempo) viene resa secondo la varietà conservativa (il Kojien segue la varietà

pagina 87

conservativa anche per "athletics" con アスレチックス). Al di fuori delle 200parole base si ha "stick" : / stɪk / > / sutekki/, in cui per conservare il suono [ t ] e rimanere nella varietà conservativa, viene cambiata la vocale in / e /.
L'unico caso con / tu / (tourist) segue la varietà conservativa con [ tsɯ ] ma, al di fuori delle 200 parole base esaminate, il Teramoto, seguendo la varietà innovativa, dà:
cartoon : / kɑ:'tu:n / > カ-アトゥ-ン > / kaatuuN/

Es.

atom / 'ætəm /
アトム / atomu / [ atσmɯ ]

butter / 'bʌtə* /
バター / bataa / [ bata: ]

party / 'pɑ:tɪ /
パーティ / paati / ! [ pa:ti ] !

taxi / 'tæksɪ /
タクシー / takusii / [ takɯ̥ɕi: ]

ticket / 'tɪkɪt /
チケット / tiketto / [ tɕi ̥kEttσ ]

tourist / 'tʊərɪst /
ツーリスト / tuurisuto / [ tsɯ:ɾisɯ̥tσ ]

In 32 casi / t / è preconsonantico o finale e dà / to, tu, tto / con inserimento vocalico con o senza raddoppiamento (non si ha mai { tt } nelle parole inglesi qui considerate).
La vocale inserita più comunemente non è / u / che altererebbe la pronuncia

pagina 88

da [ t ] a [ ts ], né / i /, che darebbe [ tɕ ], ma / o /, che conserva [ t ]. Solo in 4 casi si ha però inserimento vocalico con / u / ("roots, shirt, sports" e, accanto alla forma con / o /, "bucket"). Considerato che in due di questi casi il Teramoto riporta la forma inglese al plurale e che / tu / è sempre finale di parola, si può pensare che / to, tto / sia la resa normale delle forme singolari inglesi, mentre / tu / lo sia delle forme plurali.

Es.

bucket / 'bʌkɪt /
バケット / baketto / [ bakEttσ ]

buckets / 'bʌkɪts /
バケツ / baketu / [ bakEtsɯ̥ ]

Si noti che nessuna delle parole che inserisce / u / ha il raddoppiamento, neanche "bucket" in cui si potrebbe avere secondo la regola e si ha nella forma alternativa con inserimento di / o /. Si ha però in "off limits": / ohurimittsu /, che non rientra tra le 200 parole prese in esame.

Es.

roots / ru:ts /
ルーツ / ruutu / [ ɾɯ:tsɯ̥ ]

sports / spɔ:ts /
スポーツ / supootu / [ sɯ̥pσ:tsɯ̥ ]

Tra i casi in cui la vocale inserita è / o / possiamo distinguere:

Fonema inglese / d /.
È presente in 34 casi e corrisponde sempre alla grafia inglese { d }, mai { dd }.
In 14 casi è prevocalico e viene sempre reso in con / d /.
Il fonema giapponese / d / subisce importanti trasformazioni fonetiche

pagina 90

quando è seguito da / i, y, u /, avendosi [ (d)ʑ, (d)z ], mentre nella varietà innovativa si ha regolarmente [ d ]. La differente resa si nota anche nella forma grafica giapponese in katakana dove si ha { ジ, ズ } per la varietà conservativa e { ディ, ドゥ } per la varietà innovativa.
Fra le parole esaminate si hanno 6 casi (building, degree, director,holding, idea, sadism) in cui / d / è seguito da / i / e sempre viene seguita la varietà innovativa. Il Kenkyusha dà però "idea": / aɪ'dɪə / > / aidea / (il Teramoto dà / aidia /) in cui, per rimanere nella varietà conservativa e mantenere il suono [ d ], viene cambiata la vocale.
In nessun caso si presenta / du /.
Es.

building / 'bɪldɪŋ /
ビルディング / birudiNgu / ! [ biɾɯdiŋ:ŋɯ ] !

calendar / 'kælɪndə* /
カレンダー / kareNdaa / [ kaɾEn:da: ]

door / dɔ:* /
ドア / doa / [ dσa ]

sadism / 'sædɪz(ə)m /
サディズム / sadizumu / ! [ sadizɯmɯ ] !


In 32 casi / d / è preconsonantico o finale e dà / do, ddo, da, de / con inserimento vocalico con o senza raddoppiamento.
La vocale inserita più comunemente non è / u / che altererebbe la pronuncia da [ d ] a [ (d)z ], né / i /, che darebbe [ (d)ʑ ], ma / o /, che conserva [ d ].
Tra i casi in cui la vocale inserita è / o / possiamo distinguere:


Per "bed" il Kenkyusha riporta una forma alternativa / betto / che corrisponde probabilmente a un tentativo di rimanere nel sistema fonologico giapponese tradizionale che non consente la geminazione di consonanti sonore.
Anomali sono i due casi rimanenti (model, salad) in cui non si ha raddoppiamento e in cui la vocale inserita è rispettivamente / e /, probabilmente per influenza della grafia, e / a /, per probabile assimilazione alle altre vocali della parola stessa.

Es.

bed / bed /
ベッド / beddo / ! [ bEddσ ] !

headphone(s) / 'hedfəʊn(z) /
ヘッドフォーン / heddofooN / ! [ hEddσɸσ:ɯ̃ ] !

wood / wʊd /

pagina 92

ウッド / uddo / ! [ ɯddσ ] !

Fonema inglese / k/.
È presente in 58 casi.
È prevocalico in 21 casi e viene reso 20 volte con / k /. Viene reso con / kk / nell'unico caso (soccer) in cui è graficamente { cc } in inglese. Si noti che non viene raddoppiato anche in parole che hanno { ck }, come "bucket". Viene reso / k / anche in "masculine", davanti a / y / giapponese, e "queen", in cui si ha / w / in inglese ma / u / in giapponese.

Es.

archaeology / ˌɑ:kɪ'ɒlədʒɪ /
アーキオロジー / aakiorozii / [ a:kiσɾσʑi: ]

bucket / 'bʌkɪt /
バケツ、バケット / baketu /, / baketto / [ bakEtsɯ̥ ], [ bakEttσ ]

calendar / 'kælɪndə* /
カレンダー / kareNdaa / [ kaɾEn:da: ]

convention / kən'venʃ(ə)n /
コンヴェンション / koNveNšoN / ! [ kσɯ̃vEɯ̃ɕσɯ̃ ] !

soccer / 'sɒkə* /
サッカー / sakkaa / [ sakka: ]

È preconsonantico o finale in 35 casi e presenta inserimento vocalico:


Fonema inglese / g/.
È presente in 13 casi e non è mai graficamente { gg }.
7 volte è prevocalico e viene reso sempre con / g /.
Es.

god / gɒd /
ゴッド / goddo / ! [ gσddσ ] !

hexagon / 'heksəgən /
ヘクサゴン / hekusagoN / [ hEkɯ̥saŋσɯ̃ ]

7 volte è preconsonantico o finale e viene reso sempre / gu /, coninserimento vocalico, senza raddoppiamento anche quando è preceduto da vocale breve (degree, dogma, immigration).
Es.

pagina 95

dogma / 'dɒgmə /
ドグマ / doguma / [ dσŋɯma ]

grey / greɪ /
グレー / guree/ [ gɯɾE: ]

Al di fuori dei 200 casi base si trovano comunque casi di inserimento vocalico con raddoppiamento (che, trattandosi di consonante sonora, è ammesso solo nella varietà innovativa) come :
handbag : / handobaggu /
flag : / furaggu /.


Fonema inglese / f /.
È presente in 11 casi e 8 volte è prevocalico.
Il suono giapponese [ ɸ ] è un allofono di / h / davanti ad / u / e pertanto ogni volta che lo troviamo davanti ad altra vocale possiamo dire che la parola è resa secondo la varietà innovativa.
Nei casi qui presi in considerazione troviamo che quando è seguito da vocale diversa da / u / viene costantemente reso / f / > [ ɸ ], secondo lavarietà innovativa (con / i, e, o / troviamo "atmosphere", "fair play", "fork"; con / a /, al di fuori delle 200 parole base, "family" : / famirii /).
Il Kenkyusha dà però per "earphone", non / iafooN / come il Teramoto, ma / iahooN / o / iyahooN /, secondo la varietà conservativa.
Es.

earphone / 'ɪəʊfəʊn /
イアフォーン / iafooN / ! [ iaɸσ: ɯ̃ ] !

footnote / 'fʊtnəʊt /
フットノート / huttonooto / [ ɸɯ̥ttσnσ:tσ ]


Nei 3 casi in cui il fonema inglese / f / è preconsonantico o finale si hasempre / fu /, con inserimento vocalico, senza raddoppiamento anche nel'unica

pagina 96

parola che potrebbe averlo secondo la regola (play-off). Presenta però inserimento vocalico con raddoppiamento "staff": / sutaffu /, al di fuori delle 200 parole base.
Es.

knife / naɪf /
ナイフ / naihu / [ naiɸɯ̥ ]

play-off / 'pleɪˌɔ:f /
プレイ・オフ / purei ohu / [ pɯɾEi σɸɯ̥ ]

Fonema inglese / v /.
È presente 11 volte e viene reso / v / quando è prevocalico, / vu / quando è preconsonantico o finale. Soltanto in "vitamin" si ha / b /.
Il fonema giapponese / v / è presente soltanto nella varietà innovativa, altrimenti viene sostituito con / b /, che viene dato sistematicamente dal Kenkyusha anche quando il Teramoto dà / v / (p. es in "service", "violin","overrun", "love", resi / saabisu, baioriN, oobaraN, rabu /).
Non si è trovato nessun caso di inserimento vocalico con raddoppiamento, neanche quando la regola lo permetterebbe (love, primitive).
Es.

love / lʌv /
ラヴ / ravu / ! [ ɾavɯ ] !

service / 'sз:vɪs /
サーヴィス / saavisu / ! [ sa:visɯ̥ ] !

violin / vaɪə'lɪn /
ヴァイオリン / vaioriN / ! [ vaiσɾiɯ̃ ] !

vitamin / 'vɪtəmɪn /, USA: / 'vaɪtəmɪn /
ビタミン / bitamiN /

pagina 97

[ bitamiɯ̃ ]

Fonema inglese / θ /.
È presente in 6 casi.
5 volte è prevocalico e viene reso con / s /, una volta è preconsonantico e viene reso con / su /, con inserimento vocalico, senza raddoppiamento anche se preceduto da vocale breve.
Es.

athletics / æθ'letɪks /
アスレティックス / asuretikkusu / ! [ asɯɾEtikkɯ̥sɯ ] !

orthodox / 'ɔ:θədɒks /
オーソドックス / oosodokkusu / [ σ:sσdσkkɯ̥sɯ ]

Fonema inglese / ð /.
È presente soltanto in 2 casi. Una volta è prevocalico e viene reso con / z /, una volta è preconsonantico e viene reso con / zu / (la regola prevederebbe possibile il raddoppiamento ma questo manca).
Es.

leather / 'leðə* /
レザー / rezaa / [ ɾEza: ]

rhythm / 'rɪð(ə)m /
リズム / rizumu / [ ɾizɯmɯ ]

Fonema inglese / s /.
È presente 57 volte. In tre casi è graficamente { ss } (bypass, chess, dressing) e solo in "dressing" questo causa raddoppiamento nella resa fonetica giapponese.

Si ha un caso (utensil) di inserimento vocalico con / i /, per influsso della grafia.
Per la resa / ts / > / ts / che si ha in "roots" si rimanda a quanto detto parlando del fonema / t /.
Es.

bus / bʌs /
バス / basu / [ basɯ̥ ]

Christmas / 'krɪsməs /
クリスマス / kurisumasu / [ kɯɾisɯmasɯ̥ ]

start / st ɑ:t /
スタート / sutaato /

pagina 99

[ sɯ̥ta:tσ ]

sweet / swi:t /
スウィート / suwiito / ! [ sɯɰi:tσ ] !

tennis / 'tenɪs /
テニス / tenisu / [ tEnʲisɯ̥ ]

Fonema inglese / z /.
È presente 8 volte.
In due casi è prevocalico e viene reso con / z / anche quando si ha / zi / > [ ʑi ].
In 6 casi è preconsonantico o finale e viene reso sempre / zu /, con inserimento vocalico, senza raddoppiamento anche quando è preceduto da vocale breve.
Es.

easy / 'i:zɪ /
イージー / iizii / [ i:ʑi: ]

ozone / 'əʊzəʊn /
オゾン / ozoN / [ σzσɯ̃ ]

plasma / 'plæzmə /
プラズマ / purazuma / [ pɯɾazɯma ]

Fonema inglese / ʃ /.
È presente in 14 casi.
In 11 casi è prevocalico e viene reso sistematicamente col fono giapponese [ ɕ ], cioè , da un punto vista fonematico: nella varietà innovativa, sempre / š /; nella varietà conservativa, / s / davanti a / i /, / sy / davanti ad altra vocale.
Es.

shame / ʃeɪm /

pagina 100

シェイム / šeimu / ! [ ɕEimɯ ] !

sheep / ʃi:p /
シープ / siipu / [ ɕi:pɯ̥ ]

shirt / ʃз:t /
シャツ / syatu / [ ɕatsɯ̥ ]

In 3 casi / ʃ / è finale, sempre preceduto da vocale breve. Si ha due volte / ssyu / con inserimento vocalico con / u / con raddoppiamento, una volta / si /, con inserimento vocalico con / i / senza raddoppiamento.
Es.

brush / brʌʃ /
ブラシ / burasi / [ bɯɾaɕi ]

rush / rʌʃ /
ラッシュ / rassyu / [ ɾaɕɕɯ]


Fonema inglese / ʒ /.
È presente soltanto in tre casi e sempre nella terminazione inglese { -sure } dove viene reso con / zy /.
Es.

measure / 'meʒə* /
メジャー / mezyaa / [ mEʑa: ]


Fonema inglese / h /.
Il fonema inglese / h / non può essere mai preconsonantico o finale di parola e perciò non si ha mai inserimento vocalico.
È presente in 12 casi e viene sistematicamente reso / h /.

pagina 101

In giapponese si ha / hu / > / ɸɯ /. In nessuna delle 200 parole base si ha il caso ma il Teramoto dà "hurray : / フレー / > / huree / > [ ɸɯɾE: ] regolarmente con / h /.
Es.

handkerchief / 'hæŋkətʃɪf /
ハンカチ / haNkati / [ haŋ:katɕi ]

hotel / hə(ʊ)'tel /
ホテル / hoteru / [ hσtEɾɯ̥ ]

Fonema inglese / tʃ /.
È presente in 6 casi.
3 volte è intervocalico e dà sempre foneticamente [ tɕ ], cioè , fonologicamente / t, ty / nella varietà conservativa, / č / in quella innovativa.
Es.

chess / tʃes /
チェス / česu / ! [ tɕEsɯ̥ ] !

children / 'tʃɪldrən /
チルドレン / tirudoreN / [ tɕiɾɯdσɾEɯ̃ ]

3 volte è preconsonantico o finale e dà / ti, tti, tyu / con inserimento vocalico con / i / o con / u /, con o senza raddoppiamento.
Es.

approach / ə'prəʊtʃ /
アプローチ / apurooti / [ apɯɾσ:tɕi ]

match / mætʃ /
マッチ / matti / [ mattɕi ]

pagina 102

naturalist / 'nætʃrəlɪst /
ナチュラリスト / natyurarisuto / [ natɕɯɾaɾisɯ̥tσ ]


Fonema inglese / dʒ /.
È presente in 11 casi.
8 volte è prevocalico e viene reso con / z / ([ ʑ ] se postvocalico, [ dʑ ]se postconsonantico o iniziale).
Es.

anthology / æn'θɒlədʒɪ /
アンソロジー / aNsorozii / [ aɯ̃sσɾσʑi: ]

jam / dʒæm /
ジャム / zyamu / [dʑamɯ ]

3 volte è finale ed ha sempre inserimento vocalico con / i / (/ u / storpierebbe il suono in [ (d)z] ), con raddoppiamento quando lo prevede laregola.
Es.

badge / bædʒ /
バッジ / badži / ! [ baddʑi ] !

page / peɪdʒ /
ページ / peezi / [ pE:ʑi ]


Fonema inglese / m /.
È presente in 40 casi.
22 volte è prevocalico e una volta è seguito da / y / giapponese. In questi casi dà sistematicamente / m /.
Es.

pagina 103

camera / 'kæmərə /
カメラ / kamera / [ kamEɾa ]

communism / 'kɒmjʊnɪz(ə)m /
コミュニズム / komyunizumu / [ kσmjɯnʲizɯmɯ ]

match / mætʃ /
マッチ / matti / [ mattɕi ]


6 volte è preconsonantico (sempre davanti a / p /) e viene reso sistematicamente con / N / > [ m: ].
Es.

emperor / 'empərə* /
エンペラー / eNperaa / [ Em:pEɾa: ]

trump / trʌmp /
トランプ / toraNpu / [ tσɾam:pɯ̥ ]

Il fonema inglese / m / può precedere, oltre che / p /, anche le altre bilabiali cioè / b / e, nella frase, / m /. Cercando sul Teramoto altri casi si vede che / m / inglese preconsonatico viene reso sempre con / N / > [ m: ].
Es.
ammonia : / aNmonia / ({ mm } nella grafia inglese)
am(pere)meter : / aNmeetaa /
ambassador : / aNbasadaa /
amble : / aNburu /
conbination : / koNbineesyoN /

11 volte è finale e viene reso sistematicamente / mu /.
Es.

atom / 'ætəm /

pagina 104

アトム / atomu / [ atσmɯ ]

jam / dʒæm /
ジャム / zyamu / [ dʑamɯ ]


Fonema inglese / n /.
È presente 58 volte.
15 volte è prevocalico e dà sistematicamente / n /.
Es.

banana / bə'nɑ:nə /
バナナ / banana / [ banana ]

knife / naɪf /
ナイフ / naihu / [ naiɸɯ̥ ]

17 volte è preconsonantico e dà sistematicamente / N /.
Es.

anthology / æn'θɒlədʒɪ /
アンソロジー / aNsorozii / [ aɯ̃sσɾσʑi: ]

calendar / 'kælɪndə* /
カレンダー / kareNdaa / [ kaɾEn:da: ]

dance / dɑ:ns/
ダンス / daNsu / [ daɯ̃sɯ̥ ]

percent / pə'sent /
パーセント / paaseNto / [ pa:sEn:tσ ]

pagina 105


26 volte è finale e dà sistematicamente / N /.
Es.

intention / ɪn'tenʃ(ə)n /
インテンション / iNteNsyoN / [ in:tEɯ̃ɕσɯ̃ ]

iron / 'aɪən /
アイアン / aiaN / [ aiaɯ̃ ]

pen / pen /
ペン / peN / [ pEɯ̃ ]

wine / waɪn /
ワイン / waiN / [ ɰaiɯ̃ ]

Fonema inglese / ŋ /.
È presente in 15 casi e non è mai intervocalico; cercando sul Teramoto un caso di / ŋ / inglese intervocalico si ha "singer": / 'sɪŋə* / > / siNgaa / con / ŋ / > / Ng / > [ ŋ:ŋ ].

7 volte è preconsonantico e viene reso / N / > [ ŋ: ] davanti a velare, / Ngu / > [ ŋ:ŋɯ ] negli altri casi.
Es.

gangster / 'gæŋstə* /
ギャングスター / gyaNgusutaa / [ gjaŋ:ŋɯsɯ̥ta: ]

ink / ɪŋk /
インク / iNku / [ iŋ:kɯ̥ ]

triangle / 'traɪæŋgl /
トライアングル / toraiaNguru /

pagina 106

[ tσɾaiaŋ:ŋɯɾɯ ]

8 volte è finale e viene reso / Ngu / > [ ŋ:ŋɯ ]. Solo "surfing" fa eccezione e si ha / N / con / saafiN / (forma confermata anche da Kenkyusha e Kojien).
Es.

building / 'bɪldɪŋ /
ビルディング / birudiNgu / ! [ biɾɯdiŋ:ŋɯ ] !

marketing / 'mɑ:kɪtɪŋ /
マーケティング / maaketiNgu / ! [ ma:kEtiŋ:ŋɯ ] !


Si noti che si ha raddoppiamento fonetico con [ ŋ:ŋ ] (fonematicamente / Ng /) indipendentemente dall'inserimento vocalico. Questo per la necessità d iconservare in giapponese un suono nasale velare: senza l'inserimento di / g / si avrebbe invece l'assimilazione di / N / al suono seguente. Questo spiega perché non si ha raddoppiamento davanti a velare. Possiamo comunque dire che c'è anche un influsso della grafia, altrimenti si potrebbe rendere p. es. { VngV } : / VŋV/ > / VgV/ > [VŋV] che però si tenderebbe a interpretare come laresa di {VgV}


Fonema inglese / r /.
In inglese britannico standard questo fonema è sempre prevocalico.
È presente 42 volte ed è reso sempre / r /.
Es.

camera / 'kæmərə /
カメラ / kamera / [ kamEɾa ]

record / 'rekɔ:d /
レコード / rekoodo / [ ɾEkσ:dσ ]

pagina 107

La { r } grafica preconsonantica o finale dà comunque spesso / a / in giapponese, come si è visto parlando dei fonemi inglesi / ə, ɔ:, ɜ:, ɑ: /.
Es.

butter / 'bʌtə* /
バター / bataa / [ bata: ]

card / kɑ:d /
カード / kaado / [ ka:dσ ]

door / dɔ:* /
ドア / doa / [ dσa ]

service / 'sз:vɪs /
サーヴィス / saavisu / ! [ sa:visɯ̥ ] !


Fonema inglese / l/.
È presente in 49 casi.
30 volte è prevocalico e dà sempre / r /.
Es.

escalator / 'eskəleɪtə* /
エスカレーター / esukareetaa / [ Esɯ̥kaɾE:ta: ]

slogan / 'sləʊgən /
スローガン / suroogaN / [ sɯɾσ:ŋaɯ̃ ]

19 volte è preconsonantico o finale e dà sempre / ru / con inserimento vocalico senza raddoppiamento.
Es.

belt / belt /

pagina 108

ベルト / beruto / [ bEɾɯtσ ]

hotel / hə(ʊ)'tel /
ホテル / hoteru / [ hσtEɾɯ ]

pagina 109

TABELLA RIASSUNTIVA delle corrispondenze fonologiche tra inglese e giapponese.

VOCALI BREVI
Fonema
inglese
Grafema
inglese
Resa giapponese
/ ɪ /{ i, y }/ i /,
/ ii / nella varietà conservativa se finale di parola
{ e, ei,
ey }
/ e /,
/ ee / nella varietà conservativa se finale di parola
/ e / / e /
/ ʊ / / u /
/ æ / / a /,
/ ya / dopo / k, g / (soprattutto in sillaba inglese accentata iniziale di parola)
/ ɒ /  / o /
/ ʌ /  / a /
/ ə /{ a }/ a /
{ ar,
er,
or,
ure }
/ aa /
{ e }/ e /
{ o }/ o /
{ u }/ a /
{ i }/ i /
altre grafie per lo più / a /

VOCALI LUNGHE
Fonema
inglese
Grafema
inglese
Resa giapponese
/ i: / / ii /
/ ɔ: / / oo /
/ u: / / uu /
/ з: / / aa /
/ ɑ: /{ V }/ a /,
/ ya / dopo / k, g / e davanti a / s / (soprattutto in sillaba inglese accentata iniziale di parola)
{ Vr }/ aa /

DITTONGHI
Fonema
inglese
Resa giapponese
/ eɪ // ee /,
/ ei / nella varietà innovativa
/ əʊ // oo /
/ aɪ // ai /
/ aʊ // au /
/ ɔɪ // oi /,
talora / ooi / nei monosillabici e derivati
/ ɪə // ia /
/ eə // ea /
/ ʊə // uu /

SEMIVOCALI
Fonema
inglese
Resa giapponese
varietà conservativa
Resa giapponese
varietà innovativa
/ w / / w / davanti a / a / giapponese,
/ ∅ / davanti a / u / giapponese,
/ u / davanti ad altre vocali
/ w / !,
/ ∅ / davanti a / u / giapponese
/ j / / y /

CONSONANTI
Fonema
inglese
Resa giapponeserispetta la regola
prevocalico o davanti / yV /preconsonatico o finale
/ p // p // pu, ppu /soprattutto nei monosillabi
/ b // b // bu, bbu / soprattutto nei monosillabi
/ t // t / ! ,
talora / t / davanti a / i, u /
/ to, tto /
qualche volta / tu / (/ ts / > / tu /)
quasi sempre quando inserisce / o /
/ d // d / !
talora / d / davanti a / i, u /
/ do, ddo / quasi sempre
/ k // k // ku, kku /
qualche volta / ki /
raramente / kki /
spesso
/ g // g // gu, ggu / in genere no
/ f // f / !/ fu, ffu / ! qualche volta
/ v // v / !,
nella varietà conservativa / b /
/ vu / !,
nella varietà conservativa / bu /
no
/ θ // s // su /no
/ ð // z // zu /no
/ s // s // su /no
/ z // z // zu /no
/ ʃ // sy /,
/ s / davanti ad / i /
/ si, ssyu / spesso ( con / u /),
quando non rispetta la regola inserisce / i /
/ ʒ // zy /,
/ z / davanti ad / i /
  
/ h // h /  
/ tʃ // ty /,
/ t / davanti ad / i /
/ ti, tyu /
/ tti /
solo quando inserisce / i /
/ dʒ // zy /,
/ z / davanti ad / i /
/ zi /, / dži / !
Fonema
inglese
Resa giapponeserispetta la regola
prevocalico o davanti / yV /preconsonaticofinale
/ m // m // N // mu /no
/ n // n // N // N /no
/ ŋ // Ng // Ngu /,
/ N / davanti a velare
/ Ngu /no
Fonema
inglese
Resa giapponeserispetta la regola
prevocalico o davanti / yV /preconsonatico o finale
/ r // r /  
/ l // r // ru /no

pagina 115

PAROLE ABBREVIATE(和略語, waryakugo)

È molto comune il caso di parole inglesi che vengono abbreviate in giapponese (talora conservando la forma lunga accanto a quella breve).
Es.
agitation: / azi, aziteesyoN /
apartment: / apaato, apaatomento /
building: / biru, birudingu /
company: / koNpa /
handkerchief: / haNkati /
strike: / suto, sutoraiki /
television: / terebi /

L'abbreviazione di parole troppo lunghe rispetto alla frequenza con cuicompaiono è comune anche ad altre lingue (cfr. Martinet) ma è particolarmente evidente soprattutto in quelle parole giapponesi provenienti dall'inglese che per il fenomeno dell'inserimento vocalico hanno subito un allungamento eccessivo.


INFLUENZA DELLA GRAFIA INGLESE SULLA PRONUNCIA GIAPPONESE

Abbiamo visto vari casi in cui la pronuncia giapponese è influenzata dalla forma grafica inglese :

  1. / ɪ / > / i / o / e / secondo la grafia inglese;
    es.
    vitamin: / vitamiN /
    bucket: / baketu /
  2. / ə / > / a, aa, e, o, i / secondo la grafia inglese;
    es.
    banana: / banana /
    calendar: / kareNdaa /
    camera: / kamera /
    holiday: / horidei /
  3. alcune parole che hanno una grafia con consonanti doppie in inglese (senza geminazione nella pronuncia) hanno consonanti doppie nella pronuncia giapponese;
    es.
    soccer: / sakkaa /
    battery: / batterii /

    pagina 116

  4. molte parole non rispondono alle regole di corrispondenza fra inglese e giapponese ma sono molto simili alla grafia inglese. Si ha per esempio, al di fuori delle 200 parole base:
    / zero / molto più simile a { zero } che a / 'zɪərəʊ /
    / razio / molto più simile a { radio } che a / 'reɪdɪəʊ /
    / azia / molto più simile a { Asia } che a / 'eɪʃə /

Per spiegare queste forme non si può che pensare che si tratti per lo più di parole entrate in giapponese tramite la grafia, conosciute dai giapponesi su libri e giornali occidentali e da loro pronunciate erroneamente in base alla grafia, che conservano in giapponese la pronuncia erronea. Il fenomeno non è strano se si pensa che capita anche a molte parole inglesi entrate in italiano come "walkie-talkie" / 'wɔ:kɪ'tɔ:kɪ / o "yuppie" / 'jʌpɪ /, per lo più pronunciate in italiano [ˌwɔlki'tɔlki ] e [ 'juppi ] (si noti che per quest'ultima la pronuncia viene data, prima della pronuncia inglese, dallo stesso Zingarelli).


FUSIONE DI PIU' FONEMI INGLESI IN UN UNICO FONEMA GIAPPONESE

Per l'assenza in giapponese di alcuni fonemi inglesi si verifica il fenomeno per cui più fonemi inglesi si fondono in un unico fonema giapponese.
Es.

/ æ, ʌ / > / a /
/ з:, ɑ: / > / aa /
/ h, f / > / h /
/ s, θ / > / s /
/ z, ð / > / z /

Questo può portare a casi in cui parole notevolmente diverse in inglese diventano omofoni in giapponese.
Se prendiamo per esempio le tre parole inglesi
laser: / 'leɪzə* / > / reezaa /
leather: / 'leðə* / > / rezaa /
razor: / 'reɪzə* / > / reizaa / o / rezaa /
vediamo che se per "razor" prendiamo la prima variante e se consideriamo la varietà giapponese conservativa, in cui / ei / > [ E: ], abbiamo omofonia con"laser", se prendiamo la seconda variante abbiamo omofonia con "leather".

pagina 117

pagina 118

L'ACCENTO
L'accento inglese è intensivo, ma accompagnato come carattere ridondante da un aumento di tono sulla sillaba accentata; l'accento giapponese è invece un accento tonale in cui, come si è visto, la sillaba pertinente è l'ultima sillabaalta (foneticamente media) prima che il tono scenda nella fascia bassa.
Esamineremo allora se e in che modo la posizione dell'accento intensivo nella parola inglese influisca sulla posizione dell'accento tonale giapponese. Prenderemo come base le 200 parole già considerate per i fonemi eliminando però le parole non presenti sul Kenkyusha, dizionario su cui ci baseremo per l'accentazione della parola giapponese. Si hanno così 135 parole ("bucket" e"strike" sono considerate due volte, nelle loro varianti) che nell'appendice B sono suddivise in base al numero di sillabe della parola inglese e alla posizione dell' accento. Nei casi in cui la resa giapponese indicata dal Kenkyusha èdiversa da quella del Teramoto si è indicata la forma del Kenkyusha (evidenziandolo con un asterisco); per lo più si tratta di parole rese dal Teramoto secondo la varietà innovativa, dal Kenkyusha secondo quella conservativa.

Dall'esame delle parole elencate nell'appendice B possono dedursi una serie di regole di corrispondenza tra inglese e giapponese.


Regola base A - (46 casi) :
È fonologicamente accentata la vocale giapponese che corrisponde a quella inglese accentata.
Es.

authority / ɔ:'θɒrɪtɪ /
オーソリティー / oosòritii / ! *

building / 'bɪldɪŋ /
ビルディング / bìrudiNgu / !

chess / tʃes /
チェス / čèsu / !

director / dɪ'rektə* /
ディレクター / dirèkutaa / !

pagina 119

lamp / læmp /
ランプ / ràNpu /

La presenza di uno o più inserimenti vocalici in giapponese può fare in modo che il numero di sillabe prima di quella accentata sia diverso in inglese e in giapponese.
Es.

dressing / 'dresɪŋ /
ドレッシング / dorèssiNgu /

skirt / skз:t /
スカート / sukàato /


Regola base B - (25 casi) :
Nel caso in cui la vocale giapponese accentata in base alla regola precedente sia una vocale lunga o un dittongo viene accentata la prima delle due vocali.
Es.

lighter / 'laɪtə* /
ライター / ràitaa /

knife / naɪf /
ナイフ / nàihu /

Con un inserimento vocalico :

slogan / 'sləʊʊgən /
スローガン / suròogaN /

Con due inserimenti vocalici :

screen / skri:n /
スクリーン / sukurìiN /

pagina 120

Non si applicano le regole base nei casi che seguono :


Regola 1 (17 casi) -
Se c'è inserimento vocalico con raddoppiamento la vocale che precede la consonante raddoppiata è fonologicamente accentata in giapponese; l'unica delle 135 parole che non rispetta questa regola è "panic": / 'pænɪk / > / pànikku /
Es.

orthodox / 'ɔ:θədɒks /
オーソドックス / oosodòkkusu /

pocket / 'pɒkɪt /
ポケット / pokètto /


Regola 2 (18 casi) -
Nel caso di parole inglesi composte le regole base A e B e la regola 1 vanno sempre applicate sul secondo elemento del composto anche se l'accento (principale) inglese sta sul primo.
Es.

overrun / 'əʊvərʌn /
オーヴァラン / oovaràN / !

typewriter / 'taɪpˌraɪtə* /
タイプライター / taipuràitaa /


La regola 2 si applica anche a pseudocomposti (suffissi o parole di composizione non più viva) o comunque a parole che possono avere un accento secondario nella seconda parte della parola; nei casi qui considerati ("atmosphere, communism, escalator, terrorism, triangle") il Kenkyusha dà sempre un accento secondario in inglese sulla sillaba che viene accentata in giapponese.
Es.

communism / 'kɒmjʊnɪzm /
コミュニズム / komyunìzumu /

pagina 121


escalator / 'eskəleɪtə* /
エスカレーター / esukarèetaa /


In ogni caso la parola giapponese non avrà mai l'accento su una sillaba precedente la terzultima per cui in parole inglesi con accento prima della terzultima (o anche sulla terzultima o penultima in caso di inserimenti vocalici in giapponese ) l'accento giapponese viene sempre spostato verso la fine della parola.
Es.

Christmas / 'krɪsməs /
クリスマス / kurisùmasu /

journalist / 'dʒз:nəlɪst /
ジャーナリスト / zyaanarìsuto /

In questi esempi l'accento è spostato sulla terzultima sillaba, la prima a poter essere accentata; in / zyaanarìsuto / forse anche perché la parola è sentita come uno pseudocomposto "journal + ist".

Dalle regole precedenti rimangono escluse 29 parole su 135 (il 21.5%) che possiamo riunire in tre gruppi :


Gruppo 1 (18 casi) -
Parole senza accento fonologico in giapponese; sono il gruppo irregolare più consistente.
L'accento è la parte più sfuggente da cogliere in una parola straniera (soprattutto in un caso come questo in cui si ha accento tonale in giapponese e intensivo in inglese) e si può pensare che queste parole siano entrate in giapponese "non marcate", senza cogliere l'accento inglese, e come tali risultano senza accento in giapponese.
Es.

boy / bɔɪ /

pagina 122

ボーイ / booi /

holding / 'həʊldɪŋ /
ホールディング / hoorudiNgu / !

violin / vaɪə'lɪn /
バイオリン / baioriN / *


Gruppo 2 (5 casi) -
Parole irregolari per le quali possono ipotizzarsi singole spiegazioni.

ampere / 'æmpeə* /
アンペア / aNpèa /
L'accento si sposta forse per influenza della pronuncia francese del nome proprio da cui deriva la parola.

hello / he'ləʊ /
ハロー / hàroo /
La parola inglese presenta anche la forma / 'hʌləʊ /, soprattutto nella pronuncia americana e in contesto enfatico.

idea / aɪ'dɪə /
アイデア / àidea / *
Il Kenkyusha dà come variante della pronuncia americana la forma con accento sulla prima sillaba (che può aversi come variante, in dipendenza del ritmo della frase, anche nella pronuncia britannica).

record / 'rekɔ:d /
レコード / rekòodo /
Forse per influenza della pronuncia del verbo inglese "to record": / rɪ'kɔ:d /.

sadism / 'sædɪzm /
サディズム / sadìzumu / !
Può forse rientrare nella regola 3 come pseudocomposto "sad + ism" (non c'è però accento secondario), in analogia a forma come "communism", "terrorism".

pagina 123

Gruppo 3 (6 casi) -
Parole anomale: banana, brush, calendar, hotel, panic, vitamin.

pagina 124

APPENDICE A - Le 200 parole base prese in considerazione per la lingua inglese.

APPENDICE B - Le 135 parole usate per lo studio delle corrispondenze di accento tra parole inglesi e parole giapponesi.


Adattamenti fonetici dei prestiti stranieri nella lingua giapponese
Tesi di laurea di Sandro Carnevali - 1991-92 - richiede il supporto Unicode
Sommario e premessa html pdf
Fonologia e fonetica giapponese. Prestiti dalle lingue straniere. html pdf
Prestiti dalla lingua inglese html pdf

Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua francese html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua tedesca html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti dalla lingua italiana html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Prestiti da altre lingue html pdf
Appendice A html pdf
Appendice B html pdf
Conclusione, Indici, Bibliografia html pdf


Copyright © 1991-2007 Sandro Carnevali